首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以终为始,目的先行——以中外两种目的论视角浅析辜鸿铭和许渊冲英译《论语》
引用本文:王娜.以终为始,目的先行——以中外两种目的论视角浅析辜鸿铭和许渊冲英译《论语》[J].中国民族博览,2020(1):100-102.
作者姓名:王娜
作者单位:对外经贸大学英语学院
摘    要:清末民初一代鸿儒辜鸿铭以其对中国文化的热爱,坚信儒家学说正译可以纠正西方对中国的偏见、造福所有的民族。他大力传播儒家文化,开创了中国人翻译儒学经典的先河。当代著名翻译家许渊冲教授一生致力于文学翻译工作,出版了包括《论语》在内的多部典籍译本。本文拟从德国功能派翻译目的论和作为中国文学翻译目的论的三之论视角来浅析二位译者英译《论语》的目的及译文特点。最后得出翻译目的决定翻译策略的结论,并且针对如何应用该结论提出了一些个人建议。

关 键 词:辜鸿儒  许渊冲  论语英译  目的论  三之论
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号