首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论科技作品中的模糊语义与翻译
引用本文:张杰,张洋.试论科技作品中的模糊语义与翻译[J].理论界,2013(3):171-173.
作者姓名:张杰  张洋
作者单位:1. 辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳,110036
2. 辽宁大学 汉语国际教育学院,辽宁 沈阳,110036
基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目,(L10DYY011)阶段性研究成果
摘    要:文学作品以形象性、情感性、抒情性见长,文学作品中的模糊词汇随处可见,俯拾即是,而科技作品的特点是逻辑性、术语性、概念性,它往往给人以干涩的感觉。科技作品中是否存在模糊语义?对此学界说法不一,专家们见仁见智,笔者认为在科技作品中同样不乏模糊语义,只是这种模糊语义的数量及表现形式与文学作品有所不同。本文基于具体译例,认为在科技作品中常见的模糊语义词有如下几种:语义宽泛词、概括意义词、限定词、数量词。针对这几种模糊语义词,笔者提出术语化翻译、解释性翻译、直译等翻译策略。

关 键 词:科技作品  模糊语义  翻译策略
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号