试论科技作品中的模糊语义与翻译 |
| |
引用本文: | 张杰,张洋.试论科技作品中的模糊语义与翻译[J].理论界,2013(3):171-173. |
| |
作者姓名: | 张杰 张洋 |
| |
作者单位: | 1. 辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳,110036 2. 辽宁大学 汉语国际教育学院,辽宁 沈阳,110036 |
| |
基金项目: | 辽宁省社会科学规划基金项目,(L10DYY011)阶段性研究成果 |
| |
摘 要: | 文学作品以形象性、情感性、抒情性见长,文学作品中的模糊词汇随处可见,俯拾即是,而科技作品的特点是逻辑性、术语性、概念性,它往往给人以干涩的感觉。科技作品中是否存在模糊语义?对此学界说法不一,专家们见仁见智,笔者认为在科技作品中同样不乏模糊语义,只是这种模糊语义的数量及表现形式与文学作品有所不同。本文基于具体译例,认为在科技作品中常见的模糊语义词有如下几种:语义宽泛词、概括意义词、限定词、数量词。针对这几种模糊语义词,笔者提出术语化翻译、解释性翻译、直译等翻译策略。
|
关 键 词: | 科技作品 模糊语义 翻译策略 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|