首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
引用本文:张小曼,胡作法.诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2006,20(2):157-160.
作者姓名:张小曼  胡作法
作者单位:1. 合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
2. 安徽大学,中文系,安徽,合肥,230039
基金项目:教育部大学英语教学改革扩展项目 , 合肥工业大学校科研和教改项目
摘    要:诗歌翻译贵在求真、求善、求美.翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似.文章以杜甫<望岳>一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造.

关 键 词:形似  神似  诗歌翻译
文章编号:1008-3634(2006)02-0157-04
修稿时间:2005年6月29日

The issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems-With the example of the English translation of Wang Yue by Du Fu
ZHANG Xiao-man,HU Zuo-fa.The issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems-With the example of the English translation of Wang Yue by Du Fu[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2006,20(2):157-160.
Authors:ZHANG Xiao-man  HU Zuo-fa
Abstract:It's essential to seek truth,good and beauty in translation of poems. So,in translation,it's advisable to achieve the unity between similarity in form and that in spirit.If it is difficult to do so,it's better to arrive at similarity in spirit than that in form.Taking the translation of Wang Yue,by Du Fu,the famous poet of the Tang Dynasty,for example,the paper examines the issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems.
Keywords:similarity in form  similarity in spirit  translation of poems
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号