首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“吃”不厌精,“译”不厌细——互文性理论观照下的汉语“吃”字俗语的英译
引用本文:曹馨宇,李洁.“吃”不厌精,“译”不厌细——互文性理论观照下的汉语“吃”字俗语的英译[J].理论界,2015(3):108-111.
作者姓名:曹馨宇  李洁
作者单位:东北大学 外国语学院,辽宁 沈阳,110000
基金项目:辽宁省社会科学基金项目《中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究》(L14DYY034)的研究成果
摘    要:中国饮食文化源远流长,中国人爱吃会吃,也把吃的哲学融进了生活和处世的方方面面。语言是文化的载体,汉语中存在着大量带有"吃"字的俗语。这类俗语使用频繁,活泼生动,内涵深厚,反映中国人的思想意识和价值观念,是翻译的难点。认识这类俗语的翻译价值,解读其文化特征,是做好翻译的前提和基础。在互文性相关理论的观照下,研究"吃"字俗语的翻译策略,探索"传情"、"达意"的有效途径,不仅有利于俗语的翻译研究,而且对中国文化的对外传播具有积极的意义。

关 键 词:“吃”  字俗语  俗语英译  互文性  传情  达意

“EAT” Idioms and “Eatable” Translations--Translation of the Chinese “EAT” Idioms in Light of the Intertextuality Theory
Cao Xinyu , Li Jie.“EAT” Idioms and “Eatable” Translations--Translation of the Chinese “EAT” Idioms in Light of the Intertextuality Theory[J].Theory Horizon,2015(3):108-111.
Authors:Cao Xinyu  Li Jie
Institution:Cao Xinyu;Li Jie;Foreign Studies College,Northeastern University;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号