首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受美学看林纾的翻译
引用本文:王娟.从接受美学看林纾的翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(3):107-109.
作者姓名:王娟
作者单位:宁波大红鹰学院,外国语学院,浙江,宁波,315175
摘    要:林译小说是林纾的主要文学业绩,也是其文学活动中最受重视的一部分.在翻译活动中,译者有着多重身份:译者,读者,作者.林纾作为不懂外语的译者,在翻译的过程中更多的是充当读者和作者的身份.结合文学批评中的接受美学理论,以林纾的读者身份为切入点,从读者的主体地位和读者与文本的视域融合两个方面来探讨译者的读者身份对译文的影响.

关 键 词:林纾  接受美学  读者  视域融合

On Reception Theory and LIN Shu's Translation
WANG Juan.On Reception Theory and LIN Shu's Translation[J].Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences),2009,31(3):107-109.
Authors:WANG Juan
Institution:College of Foreign Languages;Ningbo Dahongying University;Ningbo 315175;Zhejiang;China
Abstract:LIN Shu's translation novel is the main part of LIN Shu's literature work,which draws the most attention in his literature activity.In translation activity,a translator has three main identities,they are,translator,reader and author.As a special translator without knowing any foreign language,Lin was a reader and author more than a translator.This article tries to discuss LIN Shu's translation novel on the basis of Reception Theory which contains two perspectives:central part of a reader in literature readi...
Keywords:LIN Shu  reception theory  reader  fusion of horizons  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号