《西学东渐记》中译本不同版本之比较及其意义 |
| |
引用本文: | 周棉.《西学东渐记》中译本不同版本之比较及其意义[J].江苏社会科学,2005(5):221-224. |
| |
作者姓名: | 周棉 |
| |
作者单位: | 徐州师范大学留学生与近代中国研究中心 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅2003年人文社会科学重点项目“留学生与20世纪中国社会变革”的成果之一 |
| |
摘 要: | 中国现代留学运动的奠基人容闳的自传性回忆录《西学东渐记》,是了解和研究容闳的最基本的第一手史料,国内共有5个中译本,从译者情况来看,呈现出由新闻工作者向学者化、专家化发展的趋势;而语体则从最初的文言转为白话文;随着对容闳的了解和研究的不断深入,对原文的理解也不断加深,对原文因为记忆而导致的失实的纠正也比初译本多,因此,译文越来越准确和完整。这不仅表明中国人对容闳的肯定性评价越来越到位,也反映了中国人在整体上对中外文化交流和中国现代化进程认识水平的提高。在此意义上,容闳《西学东渐记》的不同译本和出版,记录了近代以来中国人追求现代化和走向世界的心路历程。
|
关 键 词: | 容闳 西学东渐 留学生 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|