汉诗英译中不同人称视角对意境的作用 |
| |
引用本文: | 王建平.汉诗英译中不同人称视角对意境的作用[J].社科纵横,2002,17(1):75-77. |
| |
作者姓名: | 王建平 |
| |
作者单位: | 湘谭大学外语学院,湖南,湘谭,411105 |
| |
摘 要: | 汉语诗词是一种意合特点十分突出的特殊语篇 ,其中人称指称关系的省略 ,即零位指称的使用非常普遍。将汉语诗词译成英语 ,一种典型的形合语言 ,必须选取一定的人称视角。在翻译过程中 ,对于同一首诗 ,不同译者会有不同的理解 ,因而选用的人称视角不同。而不同人称视角会对诗的意境产生不同的作用。本文凭借语篇分析方法以及叙事学基本原理对这一问题进行探讨并指出 ,不同人称视角可能引起不同的情景联想 ,造成不同的抒情效果以及体现不同的人物关系
|
关 键 词: | 汉诗英译 人称视角 意境 作用 |
文章编号: | 1007-9106(2002)01-0075-04 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|