首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译应注重炼字锤词——兼与姜邵洪老师商榷
引用本文:曾妙辉,檀晶晶,舒艳. 英汉翻译应注重炼字锤词——兼与姜邵洪老师商榷[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2002, 4(3): 78-80
作者姓名:曾妙辉  檀晶晶  舒艳
作者单位:湘潭工学院,外语系,湖南,湘潭,411201
摘    要:本文试从语义的复杂性、词语的标记、修辞、逻辑、文化差异五个方面入手 ,重点探讨了在英汉翻译实践中炼字锤词是实现翻译标准的一个关键的问题 ,同时针对《中国翻译》1 998年第二期中的《评〈英汉差异及翻译〉若干译例》中的一些问题与姜邵洪老师商榷

关 键 词:炼字锤词  语义的复杂性  词语的标记  修辞  逻辑  文化差异
文章编号:1009-5357(2002)03-0078-03
修稿时间:2002-03-20

Diction must be emphasized in English-Chinese translation
ZENG Miao-hui,TAN Jing-jing,SHU Yan. Diction must be emphasized in English-Chinese translation[J]. journal of hunan university of science&technology, 2002, 4(3): 78-80
Authors:ZENG Miao-hui  TAN Jing-jing  SHU Yan
Abstract:This paper mainly discusses the importance of diction in English-Chinese translating from the following five aspects:the complexity of meaning,markedness,figures of speech,logic,and differences between cultures.At the same time,it discusses,with Jiang Hongshao,some questions in Some Translation Mistakes in the book Differences Between English and Chinese in Translation in No.2 March 1998,Chinese Translators Journal.
Keywords:diction  the complexity of meaning  markedness  figures of speech  logic  differences between cultures
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号