首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉经济语篇中“模糊限制语”的语用功能在跨文化交际中的作用及其比较
引用本文:刘惠华,吕成瑶,赵秋荣.英汉经济语篇中“模糊限制语”的语用功能在跨文化交际中的作用及其比较[J].吉林师范大学学报,2010,38(4):17-20.
作者姓名:刘惠华  吕成瑶  赵秋荣
作者单位:中国地质大学外国语学院,湖北武汉430074
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目 
摘    要:模糊限制语是一种常见的语言现象,在跨文化交际中它发挥着重要的语用功能,尤其在经济领域中,模糊用语显得更为重要,因为所有的现象乃至数据都是时刻变幻莫测的,即使再专业的经济学家也不可能做到十分精准的预测。因此,本研究将以中英文经济评论类语篇为研究对象,探讨英汉经济类语篇的模糊限制语的使用方式,研究其在跨文化交际中的作用以及比较其语用功能。

关 键 词:模糊限制语  经济语篇  语用功能  跨文化交际

Pragmatic Functions of Hedging of Chinese-English Economic Articles in the Roles of Cross-cultural Communication and their Comparison
LIU Hui-hua,ZHAO Qiu-rong.Pragmatic Functions of Hedging of Chinese-English Economic Articles in the Roles of Cross-cultural Communication and their Comparison[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2010,38(4):17-20.
Authors:LIU Hui-hua  ZHAO Qiu-rong
Institution:, LU Cheng-yao (Faculty of Foreign Languages, China University of Geosciences, Wuhan, Hubei 430074, China)
Abstract:Hedging is a common language phenomenon. It plays an important pragmatic role in the cross-cultural communication. Especially in the economic field, hedging becomes more important, because all the situations and statistics are changeable at any time and even the most professional economist can not precisely predict what will happen. This paper, based on the Chinese-English economic articles, explores the hedging devices used in Chinese-English economic writings, studies the roles of hedging in the cross-cultural communication and compares theirs differences. This research will help Chinese readers to clearly understand those implied viewpoints when they read economic articles written by foreign economists and to be clearly aware of the trend of the other countries' economic development.
Keywords:hedging  economic articles  pragmatics  cross-cultural communication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号