首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

张培基先生散文翻译中保存"质朴"风格的技巧--读《英译中国现代散文选》有感
引用本文:余元玲.张培基先生散文翻译中保存"质朴"风格的技巧--读《英译中国现代散文选》有感[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(2):96-98.
作者姓名:余元玲
作者单位:重庆交通学院,外国语学院,重庆,400074
摘    要:在<英译中国现代散文选>中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴.

关 键 词:<英译中国现代散文选>  张培基  翻译技巧
文章编号:1009-9794(2004)02-0096-03
修稿时间:2003年6月4日

ZHANG Pei -ji's Techniques of Maintaining Stylistic Features of Modern Essays in Translation--On Selected Modern Chinese Prose Writings in English
YU Yuan-ling.ZHANG Pei -ji''''s Techniques of Maintaining Stylistic Features of Modern Essays in Translation--On Selected Modern Chinese Prose Writings in English[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2004,4(2):96-98.
Authors:YU Yuan-ling
Abstract:In Selected Modern Chinese Prose Writings,good techniques are adopted by the translator ZHANG Pei-ji to maintain the stylistic features of prose writings,namely,short sentence,simple structure,small and accurate words,simplified rhetorical translation,good linguistic logic and removal of cultural obstacles,which are worthy of study to other translators.
Keywords:Selected Modern Chinese Prose Writings in English  ZHANG Pei-ji  translating technigue
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号