英汉同语格翻译策略 |
| |
引用本文: | 刘德周.英汉同语格翻译策略[J].长江大学学报(社会科学版),2014(7):111-115. |
| |
作者姓名: | 刘德周 |
| |
作者单位: | 云南师范大学外国语学院,云南昆明650500 |
| |
基金项目: | 云南省教育厅科学研究基金项目(07C20502) |
| |
摘 要: | 在英汉同语的互译中,如果目的语中有与源语含义和语用功能相同的同语结构,可以用目的语中的同语结构来翻译源语中的同语;否则,只能采用意译的方式,将源语中的同语意思翻译出来。多种类型的英汉同语的对比和互译表明,并不是所有类型的英汉同语都能用同语结构互译。英汉同语在句法特征、语用功能和刻板印象等方面的差异,是英汉同语翻译中的难点。英汉同语是一对句法简单,但在语用和文化上复杂的不完全对应的语言现象。对英汉同语进行翻译时,要综合考虑同语的句法形式、语用功能和文化内涵。
|
关 键 词: | 英语同语 汉语同语 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|