首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视片名翻译之“化”境及其成因
引用本文:杨婳.影视片名翻译之“化”境及其成因[J].长江大学学报(社会科学版),2014(6):116-118.
作者姓名:杨婳
作者单位:苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009
基金项目:苏州科技学院科研基金项目(XKQ201217)产出论文
摘    要:片名翻译绝非简单的字字转换。考察典型译例和数据发现,无论是汉译英还是英译汉,片名译者都较倾向于采取显化策略,对隐化策略重视不足。显化策略包括显知识和显色彩,主要目的在于提高片名的明晰程度,激发观影兴趣;隐化策略较常见于片名的汉译英中,包括隐表征和隐文化,主要目的在于平衡英汉语言形式差异或者规避文化空白等。

关 键 词:显化  隐化  片名翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号