影视片名翻译之“化”境及其成因 |
| |
作者姓名: | 杨婳 |
| |
作者单位: | 苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009 |
| |
基金项目: | 苏州科技学院科研基金项目(XKQ201217)产出论文 |
| |
摘 要: | 片名翻译绝非简单的字字转换。考察典型译例和数据发现,无论是汉译英还是英译汉,片名译者都较倾向于采取显化策略,对隐化策略重视不足。显化策略包括显知识和显色彩,主要目的在于提高片名的明晰程度,激发观影兴趣;隐化策略较常见于片名的汉译英中,包括隐表征和隐文化,主要目的在于平衡英汉语言形式差异或者规避文化空白等。
|
关 键 词: | 显化 隐化 片名翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|