首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论TVB港剧名的英文翻译
引用本文:汪晓莉,庄德林. 论TVB港剧名的英文翻译[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2005, 19(2): 120-125
作者姓名:汪晓莉  庄德林
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。

关 键 词:翻译  港剧剧名  功能等值  翻译法
文章编号:1008-3634(2005)02-0120-06
修稿时间:2004-03-12

On English translation of TVB play series titles
WANG Xiao-Li,ZHUANG De-Lin. On English translation of TVB play series titles[J]. Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences), 2005, 19(2): 120-125
Authors:WANG Xiao-Li  ZHUANG De-Lin
Abstract:
Keywords:translation  HK play series titles  functional equivalence  translation approaches
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号