首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较
引用本文:赵红军. 散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2007, 31(4): 133-135
作者姓名:赵红军
作者单位:辽宁工业大学,外语系,辽宁,锦州,121001
摘    要:以翻译美学的视角对培根的英语古典散文名篇“Of Studies”进行研究,并对十四种翻译版本进行了比较鉴赏,探讨其翻译中所表现出的“美译”思想和“美译”形式;提出了“忠实、通顺和美”的翻译观。从而得出散文的翻译,实际上是“美译”,只有在此基础上,才能创造出译文的形式美之结论。

关 键 词:散文翻译  美学研究  培根
文章编号:1000-5226(2007)04-0133-03
修稿时间:2007-04-10

Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies
ZHAO Hong-jun. Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies[J]. Journal of Shenyang Normal University(Social Scicence Edition), 2007, 31(4): 133-135
Authors:ZHAO Hong-jun
Abstract:This article makes a study on Baconn's famous classical prose Of Studies from the perspective of Esthetics and has a comparison and appreciation of 14 translation editions for it.It discusses the idea and form of "esthetics" in translation and proposes the attitude of "being faithful,expressive and esthetic" in translation.So it concludes that only on the basis of "esthetic translation",can "beauty in form" be created.
Keywords:prose translation  esthetic study  baconn
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号