首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

张谷若《大卫·考坡菲》译本的审美再现
引用本文:吕文丽,李晓红. 张谷若《大卫·考坡菲》译本的审美再现[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2013, 13(4)
作者姓名:吕文丽  李晓红
作者单位:1. 吕梁学院汾阳师范分校外语系,山西吕梁032200;河北联合大学外国语学院,河北唐山063009
2. 河北联合大学外国语学院,河北唐山,063009
摘    要:翻译不仅是忠实地表达原文的内容,更重要的是将原文的美在译文中成功再现.美学价值的再现很大程度上取决于译者翻译策略——等化、深化还是浅化——的选择.本文以张谷若翻译的《大卫·考坡菲》为例,从音韵美、修辞美和形式美三个角度对译者的翻译策略及其美学效果进行分析.

关 键 词:翻译美学  音韵美  修辞美  形式美

Analysis on the AestheticRepresentation in Chinese Version of David Copperfleld Translated by Zhang Guruo
LV Wen-li , LI Xiao-hong. Analysis on the AestheticRepresentation in Chinese Version of David Copperfleld Translated by Zhang Guruo[J]. Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition), 2013, 13(4)
Authors:LV Wen-li    LI Xiao-hong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号