期待视野视角下的王尔德戏剧翻译研究——以The Importance of Being Earnest两个汉译本为例 |
| |
引用本文: | 赵明.期待视野视角下的王尔德戏剧翻译研究——以The Importance of Being Earnest两个汉译本为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2015(2):170-173. |
| |
作者姓名: | 赵明 |
| |
作者单位: | 郑州大学外语学院 |
| |
摘 要: | 戏剧的舞台性决定了观众在戏剧翻译中的重要地位。从接受美学理论下的期待视野角度出发,以英国剧作家Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest的两个汉译本为例,从专有名词的翻译、文化负载词句的翻译以及绮丽体(Euphuism)的翻译三个方面,分析译本翻译策略的选择,从而总结出期待视野视角下的戏剧翻译原则,即译者在翻译时应遵循语言口语化、内容通俗易懂以及保持一定的审美距离的原则。
|
关 键 词: | 期待视野 戏剧翻译 口语化 通俗易懂 审美距离 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|