首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

期待视野视角下的王尔德戏剧翻译研究——以The Importance of Being Earnest两个汉译本为例
引用本文:赵明.期待视野视角下的王尔德戏剧翻译研究——以The Importance of Being Earnest两个汉译本为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2015(2):170-173.
作者姓名:赵明
作者单位:郑州大学外语学院
摘    要:戏剧的舞台性决定了观众在戏剧翻译中的重要地位。从接受美学理论下的期待视野角度出发,以英国剧作家Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest的两个汉译本为例,从专有名词的翻译、文化负载词句的翻译以及绮丽体(Euphuism)的翻译三个方面,分析译本翻译策略的选择,从而总结出期待视野视角下的戏剧翻译原则,即译者在翻译时应遵循语言口语化、内容通俗易懂以及保持一定的审美距离的原则。

关 键 词:期待视野  戏剧翻译  口语化  通俗易懂  审美距离
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号