基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例 |
| |
引用本文: | 王峰,刘雪芹.基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012(2):182-188. |
| |
作者姓名: | 王峰 刘雪芹 |
| |
作者单位: | 上海金融学院外语系;广西民族大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。
|
关 键 词: | 《木兰辞》英译 语料库 译者风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|