首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例
引用本文:王峰,刘雪芹.基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012(2):182-188.
作者姓名:王峰  刘雪芹
作者单位:上海金融学院外语系;广西民族大学外国语学院
摘    要:采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。

关 键 词:《木兰辞》英译  语料库  译者风格
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号