基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 |
| |
引用本文: | 李敏杰,朱薇.基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J].电子科技大学学报(社会科学版),2012(3). |
| |
作者姓名: | 李敏杰 朱薇 |
| |
作者单位: | 中南民族大学武汉430074 |
| |
摘 要: | 已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够.基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点.总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动
|
关 键 词: | 红楼梦 语料库 形符/类符比 平均词长 平均句长 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|