首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究
引用本文:李敏杰,朱薇.基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J].电子科技大学学报(社会科学版),2012(3).
作者姓名:李敏杰  朱薇
作者单位:中南民族大学武汉430074
摘    要:已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够.基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点.总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动

关 键 词:红楼梦  语料库  形符/类符比  平均词长  平均句长
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号