论中国典籍译介之"门槛"——以《淮南子》英译为例 |
| |
引用本文: | 丁立福.论中国典籍译介之"门槛"——以《淮南子》英译为例[J].北京社会科学,2019(6). |
| |
作者姓名: | 丁立福 |
| |
作者单位: | 淮南师范学院 外国语学院,淮南232038;上海外国语大学 研究生院,上海200083 |
| |
基金项目: | 安徽省高校学科 (专业) 拔尖人才学术资助重点项目 |
| |
摘 要: | 2010年,美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版了国外第一个英语全译本The Huainanzi;同年,中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一个英语全译本Huai Nan Zi。两译本之差距在于各自副文本层面的诸多不同。由此推之,国内策划出版典籍译本确需采他者所长,尽可能地提供种类较为齐全、内容较为适当、篇幅较为适度的副文本,从而为预期读者构建阅读中国典籍所缺少但也是必须具备的社会历史文化语境,以有效提升译介效果,进一步弘扬中国文化。
|
关 键 词: | 中国典籍 《淮南子》 译介 副文本 |
On Many Wonderful “Thresholds” of Chinese Classics' Translation and Dissemination——Taking Huainanzi as an Example |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|