首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗英译的语言与视境问题
引用本文:李玉良,路玉坤. 古诗英译的语言与视境问题[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2003, 13(5): 56-59
作者姓名:李玉良  路玉坤
作者单位:济南大学,外语学院,山东,济南,250022
摘    要:汉语古诗是形象思维的产物,是意合语言的典型。就古诗英译来说,由于英语语言具有形合性和分析性特点,译文若彻底改变原诗语言的意合性形态,就必然在一定程度上改变原诗的思维形态,并改变原诗的视境。因此,古诗英译时,译者应注重原诗语言的意合性,力避分析性思维的渗入,尽可能发掘英语的意合潜力,努力保持原诗的视境和思维表现形态。

关 键 词:古汉诗英译  视境  形合性  意合性  思维形态
文章编号:1671-3842(2003)05-0056-04
修稿时间:2003-04-10

The Problems about Language and Artistic Perspective in the Translation of the Ancient Chinese Poems
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号