古诗英译的语言与视境问题 |
| |
引用本文: | 李玉良,路玉坤. 古诗英译的语言与视境问题[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2003, 13(5): 56-59 |
| |
作者姓名: | 李玉良 路玉坤 |
| |
作者单位: | 济南大学,外语学院,山东,济南,250022 |
| |
摘 要: | 汉语古诗是形象思维的产物,是意合语言的典型。就古诗英译来说,由于英语语言具有形合性和分析性特点,译文若彻底改变原诗语言的意合性形态,就必然在一定程度上改变原诗的思维形态,并改变原诗的视境。因此,古诗英译时,译者应注重原诗语言的意合性,力避分析性思维的渗入,尽可能发掘英语的意合潜力,努力保持原诗的视境和思维表现形态。
|
关 键 词: | 古汉诗英译 视境 形合性 意合性 思维形态 |
文章编号: | 1671-3842(2003)05-0056-04 |
修稿时间: | 2003-04-10 |
The Problems about Language and Artistic Perspective in the Translation of the Ancient Chinese Poems |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|