从译本对比谈译者风格和作者风格-以《爱因斯坦的梦》中对话翻译为例 |
| |
引用本文: | 徐亚楠.从译本对比谈译者风格和作者风格-以《爱因斯坦的梦》中对话翻译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(6):99-101. |
| |
作者姓名: | 徐亚楠 |
| |
作者单位: | 解放军外同语学院,河南,洛阳,471003 |
| |
摘 要: | 文学译品的风格是一种综合风格,而上乘译品能够达到译者风格若隐若现的境界,即译者正视与作者风格之间存在的差异,积极运用各种语言手段和艺术手法缩小这种天然差异,最终使译文统一到作者风格上来。文章通过对比《爱因斯坦的梦》两个中译本中对话的翻译,讨论如何实现译者风格和作者风格的统一。
|
关 键 词: | 作者风格 译者风格 关系 《爱因斯坦的梦》 |
文章编号: | 1009-1750(2007)06-0099-03 |
修稿时间: | 2007年11月1日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|