英汉文化词语翻译新探 |
| |
引用本文: | 季红琴,张丽花.英汉文化词语翻译新探[J].长春工程学院学报(社会科学版),2015(1):68-71. |
| |
作者姓名: | 季红琴 张丽花 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学 外国语学院,长沙,410114 |
| |
基金项目: | 国家社科基金“我国典籍翻译与中华文化传播中的战略研究”(项目编号12CGJ020)长沙理工大学大学生研究性学习和创新性实验计划项目“英汉文化词语翻译方法新探” |
| |
摘 要: | 英汉文化词语的概念意义和联想意义存在共性与异性两面。英汉文化词语的翻译可根据他们在两种不同文化中概念意义和联想意义的共性与异性,选择适合不同类型文化词语的翻译方法,使译文中的文化词语在不同层次实现与源语文本的对等。
|
关 键 词: | 文化词语 文化共性与异性 概念意义 联想意义 |
New translation methods for English and Chinese culture-loaded words |
| |
Abstract: | Both similarities and differences exist in conceptual and associative meaning between English and Chinese culture-loaded words.We can choose different types of translation methods for culture-loaded words based on the similarities and differences of their conceptual and associative meanings,which will help achieve equivalence on dif-ferent levels between source language text and target language text. |
| |
Keywords: | culture-loaded words culture similarities and differences conceptual meaning associative meaning |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |