首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译海拾趣(四)
摘    要:“阿曼”与“安曼”从事阿拉伯语翻译工作的同志,都不可避免地会碰到地名翻译问题,这是双向性的,既有阿拉伯地名如何译成中文,也包括我国地名怎样译成阿文的问题.着实不容小觑,里面确有不少道道.一般说来,译地名以音译为主,但也有采取意译的.如埃及的“苦湖”、约旦的“死海”,都译得很好,贴切且达意.假若改译作“穆拉湖”和“迈伊特海”,不但觉着别扭,这一湖一海的特点也就表现不出来了.现在音译的地名占大部分.我觉得音译首先应该音准.像“埃及”、“亚丁”这类地名,当初许是从英文转译过来的,造成中阿文间读

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号