曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析 |
| |
作者姓名: | 路静 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055) |
| |
摘 要: | 莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中“把”字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中“把”字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。“把”字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华关、富含修辞、动作性强的语言特色。
|
关 键 词: | “把”字句 曹禺 《柔蜜欧与幽丽叶》 演出本 语料库 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|