浅论中国古典诗歌的翻译 |
| |
引用本文: | 张月秋,李丛.浅论中国古典诗歌的翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2003(3):25-28. |
| |
作者姓名: | 张月秋 李丛 |
| |
作者单位: | 1. 牡丹江大学,黑龙江,牡丹江,157011 2. 大庆市64中学,黑龙江,大庆,162000 |
| |
摘 要: | 在翻译中,中国古诗是比较难译的。如何能够将古诗译得准确优美,是一个值得探索的问题。不仅要弄清诗歌的表意、深层结构,而且还要把握作者的意思,写作时的背景,以及古诗的神韵等等。本文在诗的可译性、理解与曲解的界限、达旨问题、意象与情趣等方面作了粗浅的论述,对古诗翻译作了简单的剖析,以此使译者借鉴前人的经验,摒弃不当的翻译,将古诗译得更好、更美。
|
关 键 词: | 可译性 理解与曲解的界限 达旨问题 意象与情趣 |
文章编号: | 1003-6121(2003)03-0025-04 |
修稿时间: | 2002年11月3日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|