首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

互文性理论视域下的中国文化意象翻译
引用本文:刘静,王一君. 互文性理论视域下的中国文化意象翻译[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2010, 9(3): 115-119
作者姓名:刘静  王一君
作者单位:兰州交通大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070
摘    要:由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。

关 键 词:互文性  文化意象  互文指涉  协调式异化  互文能力

On Translating Chinese Cultural Images From an Intertextual Perspective
Affiliation:LIU Jing(School of Foreign Languages,Lanzhou Jiaotong University,lanzhou 730070,China)
Abstract:The cultural differences between source and target languages often result in cultural loss in translating cultural images.The theory of Intertextuality,which originates from post-structuralism,has shed light on cultural images translation.Translators should comprehend the intertextual reference of a source text and other texts and evaluate it in the target culture.For the sake of the flavor of cultural images,mediated foreignization should be the principal method and some compensation means are necessary,which helps target readers obtain more knowledge of the source intertextuality and thus cultivates their intertextual competence of the source culture.
Keywords:intertextuality  cultural images  intertextual reference  mediated foreignization  intertextual competence
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号