首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化冲击下《道德经》译介的“裂变”
引用本文:章媛.文化冲击下《道德经》译介的“裂变”[J].江淮论坛,2013(4):182-187.
作者姓名:章媛
作者单位:合肥师范学院外语系,合肥,230601
基金项目:国家社会科学基金项目,教育部人文社会科学规划基金项目,安徽省教育厅人文社会项目,安徽省教育规划课题
摘    要:《道德经》在西方四百多年的译介,书写了一部独特的文化传播史,各种"裂变"是不同文化在交流中冲击的结果,其中演义类"裂变"是"《道德经》的开放性内涵+西方文化中的发散性、功用性思维模式"共同作用下的产物。这类译本的典型代表揭示了演义类译本的共同特点:1.译者深深被《道德经》的魅力和智慧所吸引,他们的译解似乎更合乎其所处时代、社会的需求;2.译者不懂汉语,无法对原文准确把握,但可以尽情地发挥;3.演义类译解的"裂变"需要研究者适当引导,促其向良性正态发展。

关 键 词:《道德经》  翻译  文化冲击  裂变  演义类
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号