文化冲击下《道德经》译介的“裂变” |
| |
作者姓名: | 章媛 |
| |
作者单位: | 合肥师范学院外语系,合肥,230601 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目,教育部人文社会科学规划基金项目,安徽省教育厅人文社会项目,安徽省教育规划课题 |
| |
摘 要: | 《道德经》在西方四百多年的译介,书写了一部独特的文化传播史,各种"裂变"是不同文化在交流中冲击的结果,其中演义类"裂变"是"《道德经》的开放性内涵+西方文化中的发散性、功用性思维模式"共同作用下的产物。这类译本的典型代表揭示了演义类译本的共同特点:1.译者深深被《道德经》的魅力和智慧所吸引,他们的译解似乎更合乎其所处时代、社会的需求;2.译者不懂汉语,无法对原文准确把握,但可以尽情地发挥;3.演义类译解的"裂变"需要研究者适当引导,促其向良性正态发展。
|
关 键 词: | 《道德经》 翻译 文化冲击 裂变 演义类 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|