从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译 |
| |
引用本文: | 王琳,李雪叶.从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011,9(6):105-107. |
| |
作者姓名: | 王琳 李雪叶 |
| |
作者单位: | 泸州医学院外国语学院,四川泸州,646000 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》的两个经典英泽本中,杨宪益翻译“红”字时基本采用了异化法来保存“红”字特有的文化意蕴,而霍克斯采用了归化的翻泽策略,舍弃了“红”字的文化意象。通过对《红楼梦》中“红”字翻译的比较分析,说明异化和归化翻译策略应兼而用之,取二者之长,使泽文最大限度地忠实于原著,并使译入语国家的读者能体会到作品本身的精髓,从而达到...
|
关 键 词: | 异化 归化 “红”字 红楼梦 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|