首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略
引用本文:张洁. 从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2011, 0(6): 101-103
作者姓名:张洁
作者单位:成都理工大学外国语学院;
基金项目:成都理工大学研究基金“从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向”成果之一(2010YD12)
摘    要:林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。

关 键 词:林纾  改写理论  意识形态  诗学  翻译策略

On Lin Shu's Translation Strategy from the Perspective of Lefevere's Rewriting Theory
ZHANG Jie. On Lin Shu's Translation Strategy from the Perspective of Lefevere's Rewriting Theory[J]. Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences, 2011, 0(6): 101-103
Authors:ZHANG Jie
Affiliation:ZHANG Jie(College of Foreign Languages of Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
Abstract:
Keywords:Lin Shu  Lefevere  rewriting theory  ideology  poetics  translation strategy  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号