译文影响本国文体 |
| |
引用本文: | 李国涛.译文影响本国文体[J].社会科学论坛,2008(8):97-100. |
| |
作者姓名: | 李国涛 |
| |
作者单位: | 山西作家协会作家 |
| |
摘 要: | 译文也是一种“文”。读者读作品,或者作家读作品,已经译成中文的,都是当作中文来读。越是好的译文越是这样。读巴金译的屠格涅夫.读傅雷译的巴尔扎克,读者就以为屠格涅夫和巴尔扎克就是那么写的。除非这读者是该书的编辑者或校阅者,他对照着外文读.必须品味外文和中文之间的异同。
|
关 键 词: | 译文 文体 巴尔扎克 屠格涅夫 “文” 读者 中文 编辑者 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|