首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉中主位结构的转换
引用本文:谭逸之.英译汉中主位结构的转换[J].绍兴文理学院学报,2005,25(5):79-82.
作者姓名:谭逸之
作者单位:福建行政学院,福建,福州,350002
摘    要:英语和汉语分别属于不同的语系,其语言结构存在较大的差异,这势必给英汉翻译带来影响。此文以篇章语言学中的主位-述位理论为指导,探讨在英汉语篇翻译中英汉差异对主位结构转换的影响。

关 键 词:主位结构  主位推进模式  翻译
文章编号:1008-293X(2005)05-0079-04
修稿时间:2005年8月24日

Shifts of Thematic Structures in English - Chinese Translation
Tan Yizhi.Shifts of Thematic Structures in English - Chinese Translation[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2005,25(5):79-82.
Authors:Tan Yizhi
Abstract:English and Chinese belong to different linguistic systems and have discrepancies in their linguistic structures,which exhibit great influence on E-C translation.This paper is an attempt to study the necessary shifts and adjustments in thematic structures involved in E-C translation,based on the theme-rheme theory of text linguistics.
Keywords:thematic structure  thematic progression pattern  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号