从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度 |
| |
引用本文: | 曹建辉,张映先.从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度[J].船山学刊,2010(3):196-199. |
| |
作者姓名: | 曹建辉 张映先 |
| |
作者单位: | 1. 湖南中医药高等专科学校,湖南,株洲,412012 2. 中南大学外国语学院,湖南,长沙,410075 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》被称为中国传统文化的"百科全书",对译者来说其翻译无疑是一个巨大的挑战。由于不同民族的语言与文化具有共性与个性,从而形成了翻译的可译性限度。本文根据包惠南先生的分类,从语言与文化的不同层面探讨霍译本《红楼梦》翻译中的可译性限度。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 语言与文化 可译性限度 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|