旅游景点山水诗的英译艺术 |
| |
引用本文: | 刘和林.旅游景点山水诗的英译艺术[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2003,4(2):62-64. |
| |
作者姓名: | 刘和林 |
| |
作者单位: | 长沙大学外语系,湖南,长沙,410003 |
| |
摘 要: | 山水诗是旅游景点介绍中不可缺少的一个环节。中国山水诗具有立体感强、字少意多等语言特点,且语法结构随意性较大。将山水诗翻译成英文时,首先欣赏名家的翻译佳作,对正确处理诗歌译文的音美、意美和形美均有一定的指导意义;此外,山水诗翻译中还应注意中西文化视觉的转换、思维不同所引起的语言差异等,同时,应具有一定的旅游专业知识,了解诗歌的渊源典故等,以更好地对外传播中华文化。
|
关 键 词: | 山水诗 意境 三美标准 中西差异 旅游景点 |
文章编号: | 1009-2013(2003)02-0062-03 |
修稿时间: | 2003年4月4日 |
On the Art of English Translation From Chinese Landscape Poetry |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|