首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

科技汉英译法谈略
引用本文:张聪义,;戴聪腾. 科技汉英译法谈略[J]. 淮南工业学院学报(社会科学版), 2008, 0(2): 59-64
作者姓名:张聪义,  戴聪腾
作者单位:[1]厦门理工学院外语系,福建厦门361024; [2]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
基金项目:2007年度福建省教育厅社会科学研究基金资助项目(JBS07127)
摘    要:科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。

关 键 词:科技汉英翻译  文体特征  汉英差异  翻译方式与技巧

Brief discussion on methods and techniques of translating CST into English
Affiliation:ZHANG Cong-yi, DAI Cong-teng (1. Department of Foreign Languages,Xiamen University of Teehnology,Xiamen,Fujian 361024,China; 2. School of Foreign Languages ,Fujian Normal University ,Fuzhou ,Fujian 350007 ,China)
Abstract:When translating Chinese for Sci-Tech (CST) into English, besides considering the unique stylistic features of both CST and EST along with their general laws,we should also follow the basic principles of translation theory and flexibly use the translation techniques. Based upon the linguistic and cultural features of both Chinese and English and their differences ,this paper analyses and explores the basic ways and common techniques used in translating CST into English from the perspective of the stylistic features of both CST and EST with concrete CST examples.
Keywords:Chinese-English translation for Sci-Tech  stylistic features  differences between Chinese and English  translation methods and techniques
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号