首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语被动句的认知及其翻译研究
引用本文:陈文灿.英语被动句的认知及其翻译研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,8(1):88-90.
作者姓名:陈文灿
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410114
摘    要:在认知语言学的框架下,从图形/背景理论出发,探讨图形/背景这一认知概念对英语被动句的解释及其对翻译的指导作用。对几种不同的英语被动句句型进行研究,并对该理论指导下的英语被动句的汉译进行了探讨。认为英语被动句并不是简单的由主动句变换而来,而是有其认知的理据,因此,翻译的时候,也必须综合认知的因素,否则不能取得好的翻译效果。

关 键 词:被动句  图形  背景  认知

Translation of English Passive Voice: A Cognitive Approach
CHEN Wen-can.Translation of English Passive Voice: A Cognitive Approach[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2010,8(1):88-90.
Authors:CHEN Wen-can
Institution:CHEN Wen-can (School of Foreign Languages, Changsha University of Science & Technology, Changsha 410114, China)
Abstract:The figure/ground theory of cognitive linguistics is adopted to clarify the cognitive function of English passive voice in an attempt to guide the translation of passive voice from English to Chinese. The major types of English passive sentences are examined to summarize the guiding principles of their translation. It is concluded that the English passive sentences, which have their own cognitive grounds rather than are derived from active ones, should he translated into Chinese properly with their cognitive functions taken into consideration.
Keywords:passive sentence  figure  ground  cognitive
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号