中介语视角下的林译《浮生六记》研究 |
| |
引用本文: | 彭艳华.中介语视角下的林译《浮生六记》研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2015(10). |
| |
作者姓名: | 彭艳华 |
| |
作者单位: | 郑州成功财经学院,河南郑州,451200 |
| |
基金项目: | 河南省社科联项目“跨文化传播视角下的典籍英译研究--以《浮生六记》为例”(SKL-2015-1526) |
| |
摘 要: | 中介语理论是研究二语习得的重要理论之一,译者同时兼具二语习得者的身份,在其翻译实践过程中,由于中介语的存在,译者很容易将其所熟悉的某种文化模式迁移到相对陌生的文化中去,从而造成翻译错误。林语堂是一代翻译大师,通过分析其中介语系统的特点,以林译《浮生六记》为例,研究其中介语对译本中文化误译的影响来显示中介语系统对其翻译实践不同层面的影响,以期对翻译实践有所启示。
|
关 键 词: | 中介语 《浮生六记》 迁移 文化误译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|