《楚辞》原型意象英译策略研究
——以许渊冲和卓振英译本为例 |
| |
引用本文: | 李红绿.《楚辞》原型意象英译策略研究
——以许渊冲和卓振英译本为例[J].湘潭大学学报,2015(5):155-158. |
| |
作者姓名: | 李红绿 |
| |
摘 要: | 原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素。文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力。在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量。以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法。通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性。许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同。
|
关 键 词: | 原型意象 楚辞 英译策略 英译方法 |
|
| 点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文 |
|