首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《楚辞》原型意象英译策略研究 ——以许渊冲和卓振英译本为例
引用本文:李红绿.《楚辞》原型意象英译策略研究 ——以许渊冲和卓振英译本为例[J].湘潭大学学报,2015(5):155-158.
作者姓名:李红绿
摘    要:原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素。文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力。在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量。以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法。通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性。许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同。

关 键 词:原型意象  楚辞  英译策略  英译方法
点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号