归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译 |
| |
引用本文: | 邱进.归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译[J].重庆文理学院学报,2013,32(2):135-138. |
| |
作者姓名: | 邱进 |
| |
作者单位: | 重庆文理学院外国语学院,重庆永川,402160 |
| |
基金项目: | 重庆市教委人文社会科学研究项目"多元文化语境下的中国传统文化典籍译介与影响力研究" |
| |
摘 要: | 从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响.
|
关 键 词: | 批评话语分析 《红楼梦》翻译 文化专有项 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《重庆文理学院学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《重庆文理学院学报》下载免费的PDF全文 |
|