论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略 |
| |
引用本文: | 华少庠.论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略[J].广西社会科学,2011(11). |
| |
作者姓名: | 华少庠 |
| |
作者单位: | 西南交通大学外国语学院,四川成都,610031 |
| |
基金项目: | 2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目,四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目,西南交通大学2011年度发展潜力学科项目 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性.面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义.中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力.正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值.
|
关 键 词: | 《红楼梦》德译本 文化负载词汇 语际转换 翻译策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|