首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

萨松名诗余光中译本之证伪及重译
引用本文:陈诚.萨松名诗余光中译本之证伪及重译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2019,41(1):23-29.
作者姓名:陈诚
作者单位:上海工商外国语职业学院 英语学院, 上海 201300
基金项目:上海市教育委员会《高等职业教育创新发展行动计划(2015—2018年)》实施方案中上海工商外国语职业学院承接项目“《综合英语》精品开放课程”(XM-06-02)
摘    要:“心有猛虎,细嗅蔷薇”是汉译诗中的佳句,源于英国当代著名战争诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)的一首名诗,爱诗者对此诗之赏析与翻译可谓众说纷纭,各抒己见。经分析求证,百度网上所谓的余光中译文实属误传,乃冒名之作。通过查阅与研读国内外研究萨松其人其诗的文献,全面阐释了该诗内涵,并对比英汉诗歌的格律特征,重新翻译了全诗,以期对这首经典英诗提出有理有据的诠释及更为理想的译本。

关 键 词:“心有猛虎细嗅蔷薇”  西格夫里·萨松  余光中  格律
收稿时间:2018/3/15 0:00:00

Falsifying Yu Gangzhong's Chinese Version of Sassoon's Poem and its Re-translation
CHEN Cheng.Falsifying Yu Gangzhong's Chinese Version of Sassoon's Poem and its Re-translation[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2019,41(1):23-29.
Authors:CHEN Cheng
Institution:The School of English Studies, Shanghai Industry & Commerce Foreign Languages College, Shanghai 201300, China
Abstract:The well-known verse "In Me the Tiger Sniffs the Rose" is from a representative postwar poem by Siegfried Sassoon,whose works are considered to be war-tinted,nostalgic or controversial.The poem has various interpretations and versions in China.The popular Chinese version on Baidu website is said to be translated by Yu Guangzhong,a famous literary figure in China,which is evidently proved to be a rumor spreading via internet.Based on a thorough study of the poem and comparative analyses between Chinese and English poems,this paper aims to embody some in-depth perceptions of obscure imagery in the lines and to present a more equivalent Chinese version.
Keywords:
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号