首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“翻译中国”的文化政治——从“翻译方向”的优劣之辩谈开去
作者姓名:周宣丰  闫培香
作者单位:广东药科大学外国语学院
基金项目:教育部人文社会科学研究自筹经费项目(18YJE740001);
摘    要:21世纪,中国翻译的使命发生了从“翻译世界”到“翻译中国”的历史性转向,这使得中国的翻译主流方向出现了从“译入”到“译出”的大逆转。为了应对翻译中的这些变化,坚持译学反思和译学科学发展观尤为重要。翻译方向优劣之辩有深厚的历史社会政治原因,“译入母语”原则流露出强烈的民族中心主义和语言文化霸权。对“翻译中国”的西方歧视之音,中国译界从20世纪的无声到21世纪的发声,既折射了中西文化结构的流变,也标志着中国本土译者主体性重建的心路历程。因此,在新时代语境下,中国本土译者须增强文化自觉和文化自信,并积极主动地承担具有文化抵抗性和自我赋权的“译出母语”翻译。

关 键 词:翻译方向  语言文化霸权  自我赋权  文化抵抗
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号