首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析
引用本文:彭晓琳.散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008(5):127-130.
作者姓名:彭晓琳
作者单位:山东大学外国语学院;
摘    要:不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重合的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。

关 键 词:散文  英汉连词对比  汉译英

Comparison of Frequency of Conjunction Words in Essays and Its Way of Translation Based on The Selected English Version of Chinese Essays by ZHANG Pei-ji
PENG Xiao-lin.Comparison of Frequency of Conjunction Words in Essays and Its Way of Translation Based on The Selected English Version of Chinese Essays by ZHANG Pei-ji[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2008(5):127-130.
Authors:PENG Xiao-lin
Institution:PENG Xiao-lin(School of Foreign Languages , Literature,Sh,ong University,Jinan,Sh,ong 250110,China)
Abstract:The use of conjunction words varies according to different type of writing.The result is: the number of conjunction in English is almost the half of that in Chinese;most of them are subordinate conjunctions;the consistent use of coordinate conjunction is not much and is less than the inconsistent use;there is more identical using of coordinate conjunctions than that of subordinate conjunctions.In the process of translation,certain methods will be applied to keep a balance in style between the Chinese origin...
Keywords:essay  contrast analysis on Chinese and English conjunction  translation from Chinese into English  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号