首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英主语表示法的差别与翻译
引用本文:樊怀宇.汉英主语表示法的差别与翻译[J].阴山学刊,2004,17(3):51-54.
作者姓名:樊怀宇
作者单位:内蒙古科技大学外语学院 内蒙古包头014030
摘    要:汉语与英语的主语表示法差别较大,主要体现在动词作主语、形容词作主语、述宾短语作主语、主谓短语作主语、述补短语作主语、偏正短语作主语、"的"字短语作主语、同位短语作主语、介词短语作主语等方面。只有掌握两种语言各自特点,才能准确互译。

关 键 词:汉语  英语  主语  表示法  英汉互译
文章编号:1004-1869(2004)03-0051-04
修稿时间:2003年3月5日

Disparity and Translation of Subject in Chinese and English
FAN Huai-yu.Disparity and Translation of Subject in Chinese and English[J].Yin Shan Academic Journal,2004,17(3):51-54.
Authors:FAN Huai-yu
Abstract:There are some differences in the expression of the subject of English and Chinese, which are shown when the subject is acted as by a verb, adjective, subject-predicate phrase, modifier-modified phrase, "of" phrase, appositive phrase, preposition phrase etc. It is important to master the characteristics of the two languages distinguishingly to translate English to Chinese or Chinese to English.
Keywords:Chinese  English  subject  expression  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号