霍克思的翻译思想及其经典译作的生成——以《楚辞》英译全本为例 |
| |
引用本文: | 王丽耘,朱珺,姜武有.霍克思的翻译思想及其经典译作的生成——以《楚辞》英译全本为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(4):31-38. |
| |
作者姓名: | 王丽耘 朱珺 姜武有 |
| |
作者单位: | [1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334000 [2]上饶中学,江西上饶334000 |
| |
基金项目: | 2013年江西省高校人文社科青年基金项目“文学交流中的大卫·霍克思”(ZGW1316)系列成果之一 |
| |
摘 要: | 英国汉学家大卫·霍克思(1923-2009)的《楚辞》英译全本虽然是其最早的一部汉译英作品,但自问世以来即成为中国典籍外译的典范之作,至今半个多世纪中外学界研究《楚辞》均无法绕过此本.论文从霍克思对前人译文的评判及翻译期间撰写的书评文章透视译者的翻译思想,从详实的一手资料出发勾勒译本在海外的接受概貌,明晰霍克思英译全本在《楚辞》外译史上的经典地位,探究经典译作生成的根本促因.
|
关 键 词: | 霍克思 《楚辞》英译全本 翻译思想 海外接受 经典 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|