首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英中隐喻的翻译原则及策略研究
引用本文:汪莹.汉译英中隐喻的翻译原则及策略研究[J].华北水利水电学院学报(社会科学版),2016(4):145-148.
作者姓名:汪莹
作者单位:华北水利水电大学外国语学院
基金项目:2016年河南省教育厅人文社会科学一般项目“汉译英中概念隐喻的翻译原则及策略研究”(2016-QN-151);2016年河南省教育厅人文社会科学一般项目“汉语新词生成机制及翻译策略研究”(2016-GH-150);2014年河南省哲学社会科学规划项目“心智哲学视角下的英汉感叹句生成机制研究”(2014BYY024)
摘    要:意向性是心智哲学的重要概念。通过比较分析2013年TEM 8考试中汉译英三篇译文对同一概念隐喻的不同处理方式,重点关注翻译活动中原文作者、译文读者以及译者意向性的体现,以此揭示汉译英中隐喻的翻译原则和策略。对待跨文化性较强的隐喻时,可以忽略其隐喻的价值,直接体现原文作者的意向性。而在处理一些跨文化性较弱的隐喻时,则要尽量保留隐喻的价值,通过各种翻译方法使其在译文中重现。

关 键 词:汉译英  隐喻  意向性

A Study of Principles and Strategies on Metaphor in Chinese-English Translation
WANG Ying.A Study of Principles and Strategies on Metaphor in Chinese-English Translation[J].Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition),2016(4):145-148.
Authors:WANG Ying
Institution:WANG Ying;School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号