首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语翻译的文化差异
引用本文:张国华. 英汉习语翻译的文化差异[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010, 0(2): 86-88
作者姓名:张国华
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006
摘    要:习语是语言词汇的重要组成部分,其产生主要是由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异造成的。因为承载着不同的文化信息,翻译时可采取直译、意译、直译兼意译、代换法等方法。

关 键 词:习语  翻译  差异

The Cultural Differences In Translation Of English-Chinese Idiomatic Phrases
ZHANG Guo-hua. The Cultural Differences In Translation Of English-Chinese Idiomatic Phrases[J]. Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition), 2010, 0(2): 86-88
Authors:ZHANG Guo-hua
Affiliation:Foreign Language College/a>;Qiqihar University/a>;Heilongjiang 161006/a>;China
Abstract:The idiomatic phrases,an important part of vocabulary,is the fixed phrases or short sentences derived from daily life.It often has a strong cultural characteristics.Due to historical,geographical,religious beliefs,customs and other differences,Chinese and English idioms also carry information on different cultures.In this paper,issues will be discussed on how does this come into existence and how to translate the idiomatic phrases accurately.
Keywords:the idiomatic phrases  translation  differences  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号