浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”的对比研究与翻译 |
| |
引用本文: | 朱晓玲.浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”的对比研究与翻译[J].现代妇女,2013(6). |
| |
作者姓名: | 朱晓玲 |
| |
作者单位: | 河南师范大学外国语学院,河南新乡,453007 |
| |
摘 要: | 颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流.本文通对“黑”与“白”基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究.并总结了影响这些颜色翻译的原因.通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大.虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视.
|
关 键 词: | 黑 白 对比研究 翻译手法 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|