首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例
引用本文:郑佳.从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(1).
作者姓名:郑佳
作者单位:华中师范大学外国语学院;
摘    要:博物馆解说词大体上属于公示语的范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传播的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文基于自己亲手搜集到的第一手资料,以功能主义的目的论为出发点,通过探析中国文字博物馆解说词的翻译,初步分析博物馆解说词的最佳翻译策略。

关 键 词:博物馆解说词  目的论  翻译策略  

On Skopos Theory and the Translation of Commentaries in Museums
ZHENG Jia.On Skopos Theory and the Translation of Commentaries in Museums[J].Huazhong Normal University Journal of Postgraduates,2011(1).
Authors:ZHENG Jia
Institution:ZHENG Jia (School of Foreign Language,Huazhong Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:The commentaries in museums fall into the category of public signs. They play an important role not only in transferring information, but also in disseminating culture. Therefore, the C-E translation of commentaries is a significant means to introduce and disseminate Chinese culture and history to foreigners. This paper attempts to probe into the appropriate translating strategies in museum commentary translation by analyzing the data collected by the author from the Museum of Chinese Characters on the basi...
Keywords:museum commentaries  Skopos theory  translating strategies  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号